The very first part of the verse reads differently than ALL other translations. It doesn’t make sense and was wondering if it is a translator issue, copy/print issue, or a me issue.
The Greek has a conditional verb tense that we do not have in English. However, Spanish does have it. And other Spanish translations like the 1602 Biblia Del Cántaro agree with the work of Casiodoro de Reina in 1569 and with Francisco de Encinas in his 1534 NT as well as some more modern editions on the rendition of this verse.
Since English does not have a conditional verb tense the JB translation is slightly clumsy having to couple the words “even if” with “were saved” to attempt to convey meaning into English that is built right into the verb in Greek and Spanish.
Even so, I can’t think of a better way to express it.
Not only here but I calculate that there are close to 33,000 promises in Scripture and virtually all of them are flagged with a condition or a conditional verb because Hebrew also has a conditional verb tense.
Hebrew, Greek, and Spanish also have a command form and Greek and Hebrew have an exclusive form neither of which exist in English and which are used in thousands of verses.
Posted in: Click to view existing questions: