So if I believe the gospel of Christ I’ll receive “health?” Would anyone in their right mind conclude “salvation” here? They’ll conclude that the gospel will help them get rid of a cold.
The Jubilee Bible is based on the scholarship of the early Reformation.
It is translated in such a way that each unique Hebrew word is matched to a unique English word (within the possibilities and limitations of the English language).
In many English Bibles two very different Hebrew words are both translated Salvation. In the Jubilee Bible these two different words are separated as the early reformers give precedent.
One word describes Salvation as an accomplished fact. The other as an ongoing process.
This is the meaning of the word health in Hebrew (William Tyndale is the one that coined the “saving health” rendition). The Jubilee Bible then matches the Hebrew with the Greek using places where the Lord Jesus and the Apostles quote Scripture in the NT as the guide.
The NT writers were thinking Hebrew even as they wrote in Greek. Therefore many commentaries that use the Pagan meanings of the Greek as the primary meaning are confusing and do not track with the Hebrew. In NT Greek the Hebrew meanings are prime and the pagan meanings are secondary.
Casiodoro de Reina translated consistently as salud (health) the unique word that I mentioned above. I felt in English to go with the rendition of Tyndale because our word health in English is not as comprehensive as the word salud in Spanish.
Since the Jubilee translation renders the same thing the same way consistently the value of how God is using the word will be established clearly in the narrative of the first half of the OT.
Then, once the meaning and value is clearly set, the last half of the OT (the part having to do extensively with prophecy) is what is quoted the most in the NT. Once we are able to see where the NT quotes the OT (which is much more extensive than is apparent in many English translations) it allows us to see which Hebrew words match the Greek words selected by the inspired writers of the NT.
Even if you do not agree with the choice of English words in the Jubilee translation; due to the fact that the translation is consistent, you can study the where the word is introduced and see how God uses each unique word through the scope of the entire Bible (first usage and last usage are important) and see beyond any shadow of a doubt what meaning God has assigned to the original word.
This will free you from the spin (intentional or unintentional) that occurs frequently with Bible Dictionaries done by modern scholars.
Posted in: Click to view existing questions: